-
1 одним ударом двух зайцев убить
General subject: kill two birds with one stoneУниверсальный русско-английский словарь > одним ударом двух зайцев убить
-
2 одним ударом двух зайцев убить
adjsaying. matar dos pájaros de un tiroDiccionario universal ruso-español > одним ударом двух зайцев убить
-
3 убить двух зайцев
I• ГОНЯТЬСЯ < ГНАТЬСЯ>/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same time:- X погнался за двумя зайцами≈ X chased two hares at the same time.—————← From the proverb "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". See 3-37.II• УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied):- X убил двух зайцев≈ X killed two birds with one stone.♦ Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие [церковного имущества]... Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M[andelstam]'s face as we returned home after watching the "confiscation" [of church property] for a while....[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize aid for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убить двух зайцев
-
4 убить двух зайцев
v -
5 убить двух зайцев одним выстрелом
Set phrase: kill two birds with one stone (дословно: Убить двух птиц одним камнем; ударом)Универсальный русско-английский словарь > убить двух зайцев одним выстрелом
-
6 одним ударом убить двух зайцев
General subject: kill two birds with one stone, nail two birds with one stoneУниверсальный русско-английский словарь > одним ударом убить двух зайцев
-
7 убить двух зайцев одним ударом
Makarov: kill two birds with one stoneУниверсальный русско-английский словарь > убить двух зайцев одним ударом
-
8 одним ударом убить двух зайцев
adjgener. faire coup double, faire d'une pierre deux coupsDictionnaire russe-français universel > одним ударом убить двух зайцев
-
9 убить двух зайцев одним ударом
vRussisch-Nederlands Universal Dictionary > убить двух зайцев одним ударом
-
10 убить двух зайцев одним ударом
Новый русско-английский словарь > убить двух зайцев одним ударом
-
11 убить двух зайцев одним ударом
идиом. kill two birds with one stoneДополнительный универсальный русско-английский словарь > убить двух зайцев одним ударом
-
12 убить двух зайцев одним ударом
Американизмы. Русско-английский словарь. > убить двух зайцев одним ударом
-
13 убивать двух зайцев
I• ГОНЯТЬСЯ < ГНАТЬСЯ>/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same time:- X погнался за двумя зайцами≈ X chased two hares at the same time.—————← From the proverb "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". See 3-37.II• УБИВАТЬ/УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to accomplish two important things at once, realize two goals through a single action (the notion of a single action may either be expressed by adverbials like сразу, одним ударом, одновременно etc, or be implied):- X убил двух зайцев≈ X killed two birds with one stone.♦ Я помню растерянный вид Мандельштама, когда мы вернулись домой, поглядев, как происходит изъятие [церковного имущества]... Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Мандельштам 2). I remember the appalled look on M[andelstam]'s face as we returned home after watching the "confiscation" [of church property] for a while....[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize aid for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать двух зайцев
-
14 убить
совmatar vt; ( человека) assassinar vt; ( зверски) trucidar vt; ( о массовых убийствах) massacrar vt; прн (уничтожить; израсходовать без пользы) matar vt••убить (одним ударом) двух зайцев — пгв matar dois coelhos de uma cajadada; matar dois coelhos com uma cajadada; ficar com o santo e a esmola
-
15 удар
кухталь; удар* * *удар попал в цель прям., перен.
— удар папаў у цэльштрафной удар спорт.
— штрафны ўдарфронтальный удар воен.
— франтальны ўдар -
16 удар
ударм1. τό χτύπημα, τό κτύπημα/ ὁ κτύπος (о звуке):\удар саблей ἡ σπαθιά· \удар ного́й ἡ κλωτσιά, τό λάκτισμα· \удар хлыстом τό κτύπημα μέ τό μαστίγιο, ἡ καμι-τσικιά· \удар грома ἡ βροντή· \удар колокола ὁ χτύπος τής καμπάνας, ἡ κωδωνοκρου-σία· главный \удар воен. τό κύριο[ν] κτύπημα· \удар в спину перен τό πισώπλατο χτύπημά одним \ударом διά μιᾶς· наносить \удар καταφέρω κτύπημα·2. перен (потрясение) τό χτύπημα, τό δυστύχημα:\удары судьбы τά χτυπήματα τής μοίρας, οἱ συμφορές·3. (кровоизлияние в мозг) ἡ ἀποπληξία· 4.:солнечный \удар ἡ ἡλίαση[-ις]·5. спорт.:штрафной \удар τό φάουλ· ◊ одним \ударом двух зайцев убить погов. μ' ἕνα σμπάρο δυό τρυγόνια· быть в \ударе εἶμαι σέ φόρμα· ставить под \удар ἐκθέτω σέ κίνδυνο. -
17 заяц
m (29; йца) Hase; Hasenfell n; F Schwarzfahrer; зайчик; ехать зайцем schwarzfahren; одним ударом двух зайцев убить Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen* * *е́хать за́йцем schwarzfahren;одни́м уда́ром двух за́йцев уби́ть Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen;за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen* * *за́яц<за́йца>модни́м вы́стрелом уби́ть двух за́йцев перен zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen2. перен (пу́тник без биле́та) Schwarzfahrer m* * *n1) gener. ein blinder Passagier -
18 Заяц
m (29; йца) Hase; Hasenfell n; F Schwarzfahrer; зайчик; ехать зайцем schwarzfahren; одним ударом двух зайцев убить Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen* * *е́хать за́йцем schwarzfahren;одни́м уда́ром двух за́йцев уби́ть Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen;за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen* * *за́яц<за́йца>модни́м вы́стрелом уби́ть двух за́йцев перен zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen2. перен (пу́тник без биле́та) Schwarzfahrer m* * *n1) gener. ein blinder Passagier -
19 заяц
[zájac] m. (gen. зайца, pl. зайцы, dim. зайчик, зайчонок, vezz. заинька)1.1) lepre (f.)2) (colloq.) portoghese, viaggiatore privo di bigliettoехать зайцем — viaggiare a sbafo, fare il portoghese
2.◇за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь — chi troppo vuole nulla stringe
-
20 заяц
m (29; йца) Hase; Hasenfell n; F Schwarzfahrer; зайчик; ехать зайцем schwarzfahren; одним ударом двух зайцев убить Spr. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Spr. wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
- 1
- 2
См. также в других словарях:
одним ударом двух мух убить — Разом двух зайцев поймать. Одной шапкой двух накрыл. Ср. Двух воробьев одним камнем убит. Достоевский. Двойник. 2. Ср. Mit einer Klappe zwei Fliegen schlagen. Ср. Der wilt mit einer Dochter zween eydam machen (XI в.). To kill two birds with one… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ — кто Одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) одним действием или приняв одно решение может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х убивает двух зайцев.… … Фразеологический словарь русского языка
УБИТЬ СРАЗУ ДВУХ ЗАЙЦЕВ — кто Одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) одним действием или приняв одно решение может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х убивает двух зайцев.… … Фразеологический словарь русского языка
УБИВАТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ — кто Одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) одним действием или приняв одно решение может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х убивает двух зайцев.… … Фразеологический словарь русского языка
УБИВАТЬ СРАЗУ ДВУХ ЗАЙЦЕВ — кто Одновременно выполнять два нужных, важных дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) одним действием или приняв одно решение может реализовать сразу несколько целей. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х убивает двух зайцев.… … Фразеологический словарь русского языка
у людей и шило бреет(а у нас и бритва не берет) — иноск.: о чрезмерном счастье одних и несчастье собственном Ср. Солдат шилом бреется, дымом греется (удача). Ср. Бреющее шило желало одним выстрелом убить двух зайцев. Салтыков. В среде умеренности. Г да Молчалины. 4. См. одним ударом двух мух… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Семейство хомяковые — (Cricetidae)* * Возникнув в умеренных широтах Азии, хомяковые не смогли освоить тропики Старого Света и Австралию, возможно, из за конкуренции с мышиными. Однако они проникли через берингийскую сушу в Северную Америку, а с возникновением… … Жизнь животных
Марк Хоффман (персонаж) — Марк Хоффман англ. Mark Hoffman Информация Пол мужской Род занятий … Википедия